Tecnològicat

Tecnologia i economia política a Catalunya

Investiguen la manipulació espanyolista de les paraules del president de la CE #ProuMentides

Jean Claude Juncker, president de la Comissió Europea.

Si fa pocs dies varem veure com la premsa espanyola manipulava les paraules del president Obama, ara ha estat el torn al president de la Comissió Europea, Jean Claude Juncker.

La Comissió Europea investiga si el text en espanyol d'una resposta del president Juncker a una pregunta del PP sobre la independència de Catalunya va ser manipulat. Ho ha explicat la portaveu de la CE, Natasha Bertaud, que ha dit que la versió vàlida era l'anglesa, responent a una pregunta del periodista Albert Segura. La versió original en anglès de la resposta del president de la Comissió a l'eurodiputat del Partit Popular Santiago Fisas deia que no pertocava a l'organisme europeu de comentar qüestions internes dels estats membres. En canvi, la versió en espanyol que es va penjar a la web de la Comissió tenia un paràgraf afegit amb unes consideracions contràries a la independència de Catalunya.

Fisas va fer una pregunta escrita a la Comissió sobre la independència de Catalunya el 21 de juliol. Demanava si la Comissió reconeixeria un estat català independent creat per una declaració que no respectaria la constitució espanyola, que 'pretén trencar la integritat territorial d'Espanya i no seria reconeguda pel govern espanyol'. La resposta de la Comissió, signada pel president Jean Claude Juncker, va arribar abans-d'ahir. Però amb texts diferents en la versió anglesa i la versió espanyola. Després que la polèmica esclatés als mitjans i a les xarxes, la Comissió ha decidit retirar les dues respostes de la web i ara investiga el cas per si es tracta d'un error o d'una manipulació.

Concretament, el text en anglès es limita a dir que a la Comissió Europea no li correspon d'opinar sobre qüestions d'organització interna dels estats membres. En canvi, el text en espanyol incorporava un paràgraf en què sí que hi ha un pronunciament contrari a la independència de Catalunya. Els assistents de l'eurodiputat de CDC Ramon Tremosa, Aleix Sarri i Marga Payola, ho han denunciat a Twitter, i han assenyalat que algú havia manipulat les respostes oficials de la Comissió.

La hipotètica versió espanyola diu que la Comissió 'respectarà les funcions essencials de l'estat, especialment les que tenen per objecte garantir-ne la integritat territorial'. I afegeix: 'La determinació del territori d'un estat membre és establerta tan sols pel dret constitucional nacional, i no per una decisió d'un parlament autonòmic contrària a la constitució d'aquell estat.'

El diari ABC ha utilitzat aquesta versió en espanyol manipulada per a la seva portada.
 
El govern català ha demanat a la Comissió Europea que investigui 'la presumpta manipulació' . 'No és un incident menor, tenint en compte sobretot que estem en la recta final de la campanya electoral a Catalunya', ha lamentat el representant permanent de la Generalitat a Brussel·les, Amadeu Altafaj. 'Error o manipulació, són les institucions europees les que ho han d'aclarir, la seva reputació està en joc', ha advertit Altafaj.'No estem parlant d'unes poques paraules o d'unes comes que han saltat, estem parlant d'un paràgraf sencer afegit a la versió en castellà que té un impacte polític molt important', s'ha queixat.

'Una anècdota'

El govern espanyol considera una 'anècdota' la polèmica per les dues versions. Fonts governamentals han assegurat a Brussel·les que no demanaran cap investigació sobre per què s'han publicat dues versions contradictòries de la resposta de Jean-Claude Juncker, i consideren que 'no cal donar-hi més importància'. Segons aquestes fonts, la CE 'treballava amb dos textos' i un document 'es va traspaperar'.

Podeu llegir els texts en totes dues versions a continuació:

Anglès:

«EN
E-011776/2015
Answer given by President Juncker
on behalf of the Commission
(21.9.2015)

It is not for the Commission to express a position on questions of internal organisation related to the constitutional arrangements of a particular Member State.

The Commission would refer the Honourable Member to its answer to written question         P-009058/2014.»

Espanyol:

«ES
E-011776/2015
Respuesta del presidente Juncker
en nombre de la Comisión
(21.9.2015)

La Comisión remite a Su Señoría a la respuesta dada a la pregunta escrita P-009058/2014.

No le corresponde a la Comisión manifestar su opinión sobre cuestiones de organización interna relacionadas con las disposiciones constitucionales de un Estado miembro en particular.

La Comisión recuerda en este contexto que, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 4, apartado 2, del TUE, la Unión debe respetar la «identidad nacional [de los Estados miembros], inherente a las estructuras fundamentales políticas y constitucionales de éstos, también en lo referente a la autonomía local y regional. Respetará las funciones esenciales del Estado, especialmente las que tienen por objeto garantizar su integridad territorial». La determinación del territorio de un Estado miembro está únicamente establecida por el Derecho constitucional nacional, y no por una decisión de un Parlamento autonómico contraria a la constitución de dicho Estado.»


http://www.vilaweb.cat/noticies/la-comissio-europea-investiga-una-manipulacio-en-la-traduccio-duna-resposta-sobre-la-independencia-de-catalunya/

0 comentaris:

Publica un comentari a l'entrada